The human brain is unbeatable! Not least when it comes to language skills.
You may not know it, but AI translations leave clear traces in texts. Some language combinations are also poorly suited to AI translation, and the post-processing becomes so extensive that the price can even be higher than a translation from scratch.
Ask us! We are experts at assessing what your text needs!
This option means that we use AI tools specially designed for translation to translate your text. We then let our language specialists review the text to ensure that the language flows smoothly, that the terminology is consistent, and that there are no factual errors in the text. We also make sure to clean up any traces left behind by the AI, such as unnecessary dashes and overly short paragraphs.
Ask us! We know how to avoid the pitfalls!
Contact us about AI + post-editing
By having a professional in the target language give the instructions, you avoid pitfalls that are easy to fall into with multilingual prompting.
Ask us! Our translators are experts in the conditions of their specific languages.
Communication can easily become confusing when employees use different words for the same concept. If you find it difficult to make yourself understood when communicating with colleagues in other countries, well-developed and quality-assured terminology lists can be a great help.
Ask us! We are constantly creating terminology lists together with our customers.
Have you written a text that needs a little extra love and care? Or have you asked AI to write a report? It doesn't always turn out quite right. We catch all the oddities: linguistic ones, of course, but we also check the facts and provide feedback if anything in the source text needs to be adjusted.
Ask us! Our language experts are the world's sharpest readers!
By ordering translation including layout, your company avoids spending many long hours cutting, kerning and dragging frames – translated texts tend to flow. We can deliver print-ready documents after translation.
Ask us! We know which languages take up the most space, how to work with right-to-left languages and which formats are easy to work with.
Certified translations may be required when you want to translate, for example, personal certificates, diplomas, court judgments, powers of attorney and agreements. Our certified translators are registered with the Legal, Financial and Administrative Services Agency and stamp your translations.
Ask us! We know when stamps are needed!
Sometimes you need something out of the ordinary. A text that not only reflects the original, but also stands on its own in the target language. Where concepts and examples have been adapted to suit the target audience.
Ask us! Our language experts edit the text so that it blends seamlessly into the target language market.
We know how you can create structure and clarity – together we will develop a system. Then it is up to your company whether you want us to maintain the administration or if you want to take over yourself.
Ask us! We have more than 30 years of experience in administering multilingual documentation.
Copyright © Alla rättigheter förbehållna