Den mänskliga hjärnan är oslagbar! Inte minst när det gäller språkkänslan. Du vet det kanske inte, men AI-översättningar lämnar tydliga spår i texter. Vissa språkkombinationer lämpar sig dessutom dåligt för AI-översättning,och efterbearbetningen blir så omfattande att priset till och med kan bli högre än en översättning från grunden.
Fråga oss! Vi är experter på att bedöma vad din text behöver!
Detta alternativ innebär att vi använder AI-verktyg, som är speciellt framtagna för översättning, för att översätta din text. Därefter låter vi våra språkspecialister granska texten, kolla så att språket flyter på fint, att terminologin är konsekvent och att inte några faktamissar smugit sig in i texten. Vi ser också till att sopa igen spåren efter AI, såsom onödiga tankestreck och alltför korta textstycken.
Fråga oss! Vi vet hur du ska undvika fällorna!
Kontakta oss om AI + post editing
Genom att låta en person som är professionell på målspråket ge instruktionerna, så undviker du fällor som du annars lätt hamnar i vid flerspråkig prompting.
Fråga oss! Våra översättare är experter på förutsättningarna på just deras språk.
Kommunikationen blir lätt rörig när medarbetare använder olika ord för samma begrepp. Är det svårt att göra sig förstådd när ni kommunicerar med kollegor i andra länder? Då kan ni ha stor hjälp av genomarbetade och kvalitetssäkrade terminologilistor.
Fråga oss! Vi tar ständigt fram terminologilistor tillsammans med våra kunder.
Har du själv tagit fram en text som behöver lite extra kärlek och omtanke? Eller har du gett AI i uppgift att skriva en rapport? Det blir inte alltid riktigt rätt. Vi fångar upp alla konstigheter: språkliga förstås, men granskar också faktauppgifter, och ger feedback om något i källtexten behöver justeras.
Fråga oss! Våra språkexperter är världens vassaste läsare!
Genom att beställa översättning inklusive layout, så slipper ditt företag att lägga många, långa timmar på att klippa ner, kerna och dra i ramar. För översatta texter har en tendens att flöda. Vi kan leverera tryckfärdiga dokument efter utförd översättning.
Fråga oss! Vi vet vilka språk som tar mest plats, hur du jobbar med höger-vänster-språk och vilka format som är smidiga att jobba med.
Auktoriserade översättningar kan krävas när du vill översätta exempelvis personbevis, betyg, domar, fullmakter och avtal. Våra auktoriserade översättare är registrerade hos Kammarkollegiet och stämplar dina översättningar.
Fråga oss! Vi vet när stämplar behövs!
Ibland behöver man något utöver det vanliga. En text som inte bara speglar originalet, utan en text som står på egna ben även på målspråket. Där begrepp och exempel har anpassats efter vad som går hem i målgruppen.
Fråga oss! Våra språkexperter bearbetar texten så att den sömlöst smälter in på målspråkets marknad.
Vi vet hur du kan skapa struktur och tydlighet – tillsammans tar vi fram ett system. Sedan är det upp till ditt företag om ni vill att vi underhåller administrationen eller om ni själva tar över.
Fråga oss! Vi har mer än 30 års erfarenhet av att administrera flerspråkig dokumentation.
Kontakta oss om språkadministration
Copyright © Alla rättigheter förbehållna